Цепочка повозок королевского поезда растянулась нарядной лентой до самого горизонта. Волы тащили тяжелые телеги с подарками для сэра Меррика. Это было воистину королевские подарки, предназначенные благородному человеку, который должен был взять под свою державную руку леди Клио из Камроуза, находившуюся под королевской опекой.
Сама же подопечная стояла сейчас рядом с женихом во всей своей нежной и ослепительной красоте. Взглянув на ее хорошенькую головку, вряд ли кто-либо мог догадаться, какие мысли ее в этот момент занимали. Прежде всего Клио изо всех сил подавляла желание зевнуть – ведь этой ночью она не сомкнула глаз, присматривая за тем, как готовились в замке к приему королевской четы.
Клио отлично понимала, что ей полагается выглядеть пораженной представшим пред ней великолепием и безмерно благодарной за ту высокую честь, которую король оказывал ей своим посещением. Однако это было довольно трудно, поскольку ей приходилось бороться с другим своим, еще более сильным желанием – дать хорошего пинка своему жениху, графу и личному другу короля.
Клио спрашивала себя, что случится, если она вдруг слегка отставит ногу в сторону и ка-а-к...
– Не дай вам бог хотя бы подумать об этом, – вдруг негромко произнес Меррик, даже не посмотрев в ее сторону.
Клио застыла от удивления – неужели этот человек и в самом деле способен читать ее мысли?
– Просто у вас такой взгляд, Клио, – ответил Меррик на ее невысказанный вопрос.
– Какой же, интересно, у меня взгляд?
– Он яснее ясного свидетельствует о вашем боевом настрое.
– Не понимаю, милорд, что за вздор вы несете.
– Очень прошу вас, миледи, изобразите на лице хотя бы крошечный интерес к происходящему, иначе вы оскорбите нашего монарха и моего друга.
Клио выдавила из себя слабую улыбку и продолжила исполнять обязанности гостеприимной хозяйки не потому, что так велел Меррик, а потому, что у нее имелась собственная гордость. Никто не должен был узнать, что она сейчас чувствует, и прежде всего – до какой степени она обижена тем, что Меррик поступил с ней столь бессердечно.
Некоторые поступки жениха огорчали ее ничуть не меньше, чем его отсутствие в течение долгих шести лет. Впрочем, в этот раз Клио чувствовала себя, пожалуй, еще хуже прежнего: ведь она поверила, что этот человек может быть другим! Однако эти горькие мысли заставляли ее лишь еще выше вскидывать голову – пусть коронованный друг этого тупицы считает, что она вполне счастлива.
Наконец, в воротах замка показался король, которого Клио никогда прежде не встречала. Она была знакома только с прежним королем Генрихом и его властной, обожавшей повелевать супругой – королевой Элеонорой-старшей. Именно эта женщина когда-то не пожелала видеть ее своей фрейлиной.
Клио от многих слышала об Эдуарде как о муже достойном, показавшем себя скорее деятелем, чем мечтателем. Некоторые к тому же утверждали, что он установил справедливые законы и был человеком острого ума. Принц Эдуард изучал военную тактику у самого великого Саймона де Монфора, войска которого он и разгромил впоследствии, подавляя суровой рукой восстание против своего отца Генриха. Говорили, что Эдуард победил баронов с мастерством истинного стратега и разбил де Монфора на его же собственной территории. Но, рассмотрев короля получше – а он приближался к ней с каждым шагом своего белоснежного коня, – Клио с удивлением обнаружила, что Эдуард к тому же еще и необычно хорош собой. Это был настоящий белокурый красавец, похожий на Ричарда Львиное Сердце – красу и гордость англичан.
Эдуард въехал в Камроуз со всем великолепием и величием истинного монарха. Его лицо сияло здоровым румянцем, и Клио воочию убедилась, как же прав был Меррик, утверждая, что этот король будто специально создан для того, чтобы сделать Англию единой и сильной страной.
Однако было в обличье Эдуарда и еще что-то, дававшее возможность его подданным видеть в нем не только властителя, но и человека. Он был наделен какой-то особой привлекательностью, которая придавала смысл вере простолюдина в божественное происхождение королевской особы.
Когда король подъехал совсем близко, Клио заметила в уголках его глаз лучики морщинок, что говорило о нем, как о человеке, умевшем подметить и оценить хорошую шутку. Красноватый загар придавал ему вид здоровяка, который, казалось, мог бы управлять этой страной вечно.
Как только король въехал во внутренний двор замка, Меррик очень крепко зажал в своей ручище ладошку невесты – очевидно, думал, что она выкинет что-нибудь несусветное. Для начала, к примеру, попытается выдернуть свою руку из его ладони... Тем не менее, несмотря на его опасения, она вполне достойно спустилась рядом с ним по ступенькам парадного крыльца, чтобы приветствовать короля.
Величественным движением руки Эдуард молча остановил процессию. С проворством хорошего воина он соскочил с коня – с этого момента его словно подменили. Король Эдуард Плантагенет и граф Меррик де Бокур – старые боевые друзья – принялись весело колотить друг друга кулачищами по плечам и спине, громко хохоча, как будто находили в этом несказанное удовольствие.
Клио решила, что все-таки не понимает мужчин. В любой момент от них можно было ожидать чего угодно. То они вдруг начинают изрыгать ругательства, то проверяют на прочность свои лбы, подобно диким лесным кабанам... Неужели этот грубый весельчак – ее король? А впрочем, разве он не такой же, как все рыцари?
Пока король смеялся и обменивался шутками с Мерриком, Клио молча наблюдала за ним. Когда же он перевел свой веселый взгляд на нее, она присела в глубоком реверансе, низко склонив головку и затаив дыхание, поскольку очень боялась сделать что-нибудь не так.
– Ага, так вот она какая – леди Клио!
Голос короля был добродушным и веселым, так что, когда он взял ее за руку, Клио решилась взглянуть на него.
– Я думаю, моя матушка – дай ей боже смирения и кротости, – должно быть, ошибалась на ваш счет, миледи. Мне вы вовсе не кажетесь таким уж «чертом в юбке».
Клио вспыхнула до корней волос, вспомнив злые слова королевы в свой адрес. Эдуард же улыбнулся: по-видимому, эта ситуация чрезвычайно его забавляла.
– Что подвигло вас налить чернил в ее склянку с ароматическим маслом?
Клио вздохнула.
– В детстве у меня был невыносимый характер, Ваше Величество.
Она в жизни бы не призналась, что причиной этому послужили бесконечные жалобы королевы-матери на обилие седых волос и на дурное качество красителей, которые она использовала, чтобы скрыть свои седины. Клио же тогда подумала, что в той склянке была краска для волос, а вовсе не ароматическое масло, которым королева натирала на ночь веки.
– Должен сказать, в течение целых двух месяцев после этого матушка ужасно напоминала барсука, – Эдуард снова залился заразительным смехом.
– Как приятно сознавать, что годы не умерили вашей тяги к шуткам, любовь моя, – сказал Меррик, нежно обнимая Клио за плечи. – Не далее, как вчера вечером, Ваше Величество, она сыграла шутку и со мной.
«Любовь моя?» Клио одарила Меррика весьма прохладным взглядом, не обещавшим ничего хорошего. В ответ же он вдруг легонько щелкнул ее по носу.
В первый момент Клио решила, что ей это померещилось. Он просто не мог так поступить! Тем не менее, невинный взгляд Меррика ясно дал ей понять, что он отлично знает, что делает и зачем. И ей приходилось теперь с этим мириться! Граф де Бокур, словно озорной мальчишка, поддразнивал ее, прекрасно зная, что в присутствии короля она не может ему ответить... Не прошло и нескольких минут, как они приветствовали королеву и других гостей. Клио вынуждена была стоять на ступеньке крыльца, одаривая улыбкой каждое новое лицо, и ей казалось, что это самое длинное утро в ее жизни. Между тем Меррик как ни в чем не бывало шутил и смеялся с каждым гостем. А как он вел себя с ней? Меррик то поглаживал ее по голове, словно любимого пса, то щипал за щеки, то целовал на виду у всех. Когда же его никто не видел, он весьма чувствительно похлопывал ее по ягодицам, и Клио решила, что после королевского визита ей не придется нормально сидеть, как минимум, неделю.